字元面板的「相關字元」功能
撰文:阿傑仔 (2004-02-29)回到文章列表

漢字裡有所謂的異體字,也就是某些漢字的字形雖然彼此相異,但在意義和發音上卻都是相同的,或者說它們代表的語言中相同的詞或詞素。異體字的成因很多,主要可能是因為這些字是在不同的時間或空間被創造出來,或一種字形在演變後有了多種變體,但彼此仍是相通的。而您可能沒有想到,在 Mac OS X 裡就有類似異體字查詢的功能!


請在輸入法選單選擇「顯示字元面板」,若你是使用 Mac OS X 10.3 Panther,則也可在「編輯」選單選擇「特殊字元」,之後字元面板就會出現。在面板裡打開左下角的「字元簡介」(Character Info) 可以看到目前所選字元的資料。然後請打開「文字編輯」(TextEdit) 或其他文字編輯軟體。在這裡我們在 TextEdit 裡打入「峰」這個字,並用滑鼠把這個字選取起來,然後拖曳到字元面板裡字元簡介下的框框裡,這樣字元面板就會選取「峰」這個字並顯示出它的字形及相關資料。此時在「相關字元」這個欄位裡就會顯示出目前所選字元的相關字元 (related characters)。在這裡我們可以看到「峰」有「峯」這個異體字。這兩個字是很典型的異體字,其間的差異只在部首與偏旁的組合方式而已。其他像「裡」與「裏」、「略」與「畧」、「夠」與「够」都是類似的例子。

峰

另外有些異體字是因為對字義的標示有不同的做法而造成。像「棋」與「碁」都是指下棋的棋,但造字者所注重的材質不同(木頭與石頭)。其他像「耕」與「畊」、「礦」與「鑛」也是類似的例子。而鱉則似乎被當成三種動物(另外「蟞」字似乎也可相通):

鱉

有時我們在閱讀日文時,若是遇到不認識的日本式漢字,也可以利用這個功能。例如把「渋」這個字拉到字元面板裡,就可以知道他相當於我們所使用的「澀」這個字。「渕」是什麼字?字元面板會告訴你就是「淵」這個字。

不過相關字元的功能並不限於異體字。像繁簡體的對應、中文數字的大小寫及特殊符號也可查到。以下是一些好玩的例子:

弗雪

你是否也找到什麼有趣的例子?

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 3 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

弦兒 2006-05-29 23:21:35

哇!~
沒想到有異體字ㄟ!~
真不敢相信!~
要不是國文課...
我看我永遠不知道了!~
(笑)
阿傑仔 2004-03-04 05:51:27

Windows 上的雪人難道是黑色的嗎?

Office 中文不能顯示是否是因為字體的關係?說不定因為他可能預設是用日文字體,所以碰到日本不用的漢字就不能顯示了。是這樣的話,或許換成中文字體就可以了。我不知道你的情形,但是在英文版 Word 似乎是這樣。另外我知道 Word 雖然某種程度支援 Unicode,但只是用它在不同的編碼間轉換(例如從 Big 5 轉成日文編碼),一旦超過傳統編碼支援的範圍時,就無法處理了。
ban 2004-03-03 09:39:49

字元面板真的是 Mac OS X 相當實用的一個設計。不但有上面所說的功能,
在 Panther 還有著不同字型的顯示功能,當你灌了一堆字型時,最是有用。

而且,在文字情報的部分,還會告訴使用者如何輸入這個字。雖然有時候並不是很完整,
不過也算是變實用的了。有時候查日文時,都會用字元面板來查。

之前利用這個字元面板,找到了一堆符號,貼到 MSNM 的䁥稱上。
不過發現到 Windows 使用者和我所看到的感覺,似乎會差很多。
例如上面那個雪人,Windows 使用者會看成「大便人」「猩猩」「黑貓」等等..。
這點倒是讓人蠻訝異的。難道這兩個系統真的差這麼多嗎?

突然想到,現在唯一比較討厭的地方,就是還有許多的程式尚未對應到 Unicode。
例如 MS office。當初就是想說 office ver.x 並沒有推出中文版的,
在日本時就特地去買日本版的來使用,沒有想到居然沒有對應,
搞得我現在要輸入繁體中文時,有時都會顯示不出來。
而且就算是日文,如果是新的「X0213」特有的字,也是輸入不進去,
開了字元面板想貼上去,都辦不到,頗令人無奈。