「神鬼傳奇」與古埃及文
撰文:阿傑仔 (2004-06-13)回到文章列表

神鬼傳奇」(The Mummy) 是一部挺有趣的美國電影。這部電影裡,有想發財的人,也有對古埃及歷史有研究的專家,當然,也有藝高膽大的英雄人物。他們共同前往一個埋藏無數寶藏的古埃及遺跡,並遇到了三千年前被下詛咒的木乃伊。

在劇中,有一個能解讀古埃及文字的人,用手指著器物上的文字,然後順利地將該段文字翻譯了出來。令我感到興趣的,是他閱讀的方向。

仔細端詳該器物上最上方的的文字,可以發現有兩個書寫方向。左半邊的文字,動物和人物的頭都是朝右,而右半邊的是朝左。根據今人的研究,古埃及文的書寫和閱讀的方向並不固定,有時是由右至左,有時是由左至右,而決定的因素,就是人物和動物的方向。若頭朝右,則必須由右至左讀,若頭朝左,則必須由左至右讀。

影片中器物上方的文字顯然有兩種書寫方向,左半邊既然動物朝右,就應由右念起,而右半邊的文字動物朝左,則應由左念起。不過劇中的「專家」在翻譯時,卻用手指著最左邊的字,然後慢慢地移向最右邊,顯然他一律都由左念起。這就與我們所認識的古埃及文書寫規則有所違背了。

看來那些電影工作者還要更考究一點,以免被我這種無聊的人抓包。
 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 27 個留言。全部共 2 頁。 目前顯示第 2 頁。

跳頁: 上一頁 1 | 2

Steven 2005-03-02 15:35:46


阿傑仔 2004-06-25 18:45:43

還有另一部影片,明明是「Pirates of Silicon Valley」,到了台灣竟也可以被譯為「微軟英雄」。
阿傑仔 2004-06-23 23:45:35

這方面我覺得最經典的是「火線大逃亡」。原名 Seven Years in Tibet。
17號 2004-06-23 22:22:45

台灣的片商都嘛這樣,喜歡取一些自以為很炫的片名,
除了神鬼傳奇,不是還有什麼神鬼奇航、神鬼戰士等等麼!
好像有了「神鬼」二字票房就會有保證似的。
另外不是也有一堆「終極」系列的電影,終極保鏢、終極追殺令、終極殺陣...
「終極」好像也是票房的指標之一。
但是這對我來說剛好有反效果,如果「神鬼傳奇」直接翻成「木乃伊」的話,
我想我大概早就迫不及待地去看了。
[窩斯雌雌 2004-06-23 15:21:08

屋雌ㄏㄑ痾骯吃痾失
阿傑仔 2004-06-18 16:36:04

我覺得很有趣的是,為什麼這部片子竟然會翻成「神鬼傳奇」。
這樣的片名可以用在一千部片子上。
真服了這些片商。

17號 2004-06-16 00:55:25

已經出兩集啦?!那你更應該寫封信給電影公司,
這樣說不定他們拍第三集的時候會把你這一筆編入劇情中喔!

(我沒看過神鬼傳奇啦
阿傑仔 2004-06-15 11:38:55

歡迎加入無聊的行列。
感謝。我已經改好了。
klauschen 2004-06-15 02:36:11

學長,我也來抓個小包

在網頁 http://www.ideographer.com/article/ 裡面您把「神鬼傳奇」寫成「神奇傳奇」了。

對不起,我實在太無聊了
阿傑仔 2004-06-14 20:17:54

其實那個畫面也沒幾秒,很難注意到吧。所以我說我很無聊。
等出DVD?基本上,連第二集的DVD都出來很久了。

17號 2004-06-14 01:41:55

你可以寫一封信給拍攝這部電影的公司,
這樣說不定將來出DVD的時候你會被列在感謝名單中喔!
旭蓉 2004-06-13 23:49:55

真的嗎,真的好有趣喔,學到一個古埃及文常識
我沒看過神鬼傳奇,不過,以美國電影通常的龐大編制,
怎被抓到這樣的包,照理應該有古埃及專家參與其事才對,
而且專家的名字會出現在最後的感謝名單之中。



跳頁: 上一頁 1 | 2