誰是「好野人」?
撰文:阿傑仔 (2006-02-20)回到文章列表

以「好野人」為名的電玩。
圖片來源:瘋狂星球網站。
「好野人」,不知是誰發明的寫法,它最近大量流行在台灣。許多人都知道,這個詞就是閩南語的「有錢人」一詞,跟「野人」沒什麼關係。

看看「好野人」這個用法,它的第二個字「野」,在閩南語中讀作 iá (陰上聲),而由於他後面接了另一音節,所以要變調,讀成高平調。但是閩南語中的「有錢人」是讀作 hó gia̍h lâng,第二個字是 gia̍h,首先,它的聲調是陽入聲,變調時變為低調,第二,它的最前面有個舌根濁塞音 g,這兩點都與「野」字不同,也就是說 gia̍h 與「野」的發音(包括聲母、韻尾、聲調)在閩南語中根本是不同的, hó gia̍h 絕對不能寫成「好野」。

當然,lâng 寫成「人」這個字可能也有問題,不過,至少 lâng 與「人」在語義上是相同的,至少可算作訓讀用法,沒記錯的話,在古代的歌仔冊裡有這種用法了。但是 gia̍h 與「野」在音、義上都不符,是個徹底的錯誤用法。我不是本字考證專家,不過從音、義上來判斷,「額」字作為 gia̍h 的漢字的確是合理的,也就是說,「好額」應該才是「有錢」一詞適當的寫法。

除了「好野人」的例子外,台灣現在還流行著一些類似的錯誤用法。如果只是要玩弄商業手段或文字遊戲,也許沒辦法苛求,但是要拿來當作普遍流行的書寫法,做法上還是應該嚴謹一點的。

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 11 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

阿傑 2010-03-26 16:59:53

原來這麼早以前,您就想到了好野人。
vincethuang 2010-03-26 15:21:38

好野人是我高二時上課無聊時想出來的,朋友有糾正我,應該是好舉人才對,
但我覺得好野人比較有趣,那時喜歡發明一些口頭禪,在朋友間流傳,沒想到22年後越來越流行,但我不確定,自己是否是第一個講這詞的人
elegraphy 2009-11-30 03:41:39

好雅郎!
阿傑 2009-04-04 00:25:28

不過我求證香港朋友的結果,似乎並沒有「有錢人」的意思呢。
Mira 2009-03-24 19:49:35

你好,查資料時路經此地。沒記錯的話,好(口野)人是香港那邊的口語用法,亦即有錢人。據我所知是有「口」在左偏旁的「野」。^_^
阿傑 2008-02-12 02:16:18

「夯」我覺得還好,放在中文文章裡,可以算它是一個已經進入移借進來的新詞。比較有問題的應該是在同一詞裡,每個字要用什麼語言念前後不一變來變去,例如「呷飽」、「卡打車」這些的。

Leon 2008-02-04 15:49:32

原來有些符號是被用作網頁指令啊. 有段文字被隱藏了, 呵呵.

最近流行的華台混語字 '夯' 據說是從閩南語hang (烘) 字來的, 也是 '燒' 的意思, 用在現代生活中就是指流行發燒中. 但是借了華語漢字發音去注台語, 台語自己的發音應該是kia或是gia. 不過連 '一心向中國' 的聯合報都愛用這種半華半台, 不華不閩不台的寫法, 沒甚麼好說的了.
Leon 2008-02-04 15:41:25

由於閩南語白話字已經式微, 而有時連聯合報都會為了逗趣, 故意把漢字當表音文字來表示台灣Holo語, 不會去考據本字或台語同音字. 在台灣除了一些約定俗成的漢字台語寫法之外, 還有記者自己發明的新寫法. 像最近'夯' ( 在韓國也有一個例子, 首都 '首爾' 與韓國漢字的音韻並不合於Seo-ul(色屋兒), 但是卻找了北京話的2個漢字來叫中國與台灣要使用. 如果下次韓國人發現台灣人把 '首爾' 讀成Siu-ni, 不知道又會有甚麼反應.
用漢字當表音文字用的階段, 日本與韓國算是熬出頭了. 古早以前日本也有把 '山' 寫成 '也末' 的悲慘時代. 台灣與香港的表音漢字看來還有漫長的歲月.
說到古早時, 古漢人也到處借字. 據說麻將牌的 '東西南北' 四字全部都是借來的, 並不如<<說文>>上的解釋. 大家熟讀的<<論語>>上也看得到許多轉借字. 可能自古以來就奠定了漢字這種 '表音表意混用' 的混亂基礎.
Duncan 2006-02-23 12:18:07

我以為 gia̍h 是「驚」字嘛。所以,我應該說「好驚人」,而不是「好嚇人」。

原來是「好額人」啊。。。

阿傑 2006-02-21 22:45:17

哈,我想它應該跟「嚇」這個字沒有關係啦。
Duncan 2006-02-21 03:50:39

我出生於香港,但因我媽媽是福建人,所以也能講一點閩南話。

我還一直以爲這個字的寫法應該是「好嚇人」呢!