猜猜「王力巨集」是誰
撰文:阿傑仔 (2007-07-04)回到文章列表

 
最近看到這個一段時間之前的網頁,有一個地方頗讓人覺得納悶,就是裡面有好幾個「王力巨集」這樣的詞。不過想一想就知道這是指「王力宏」,至於怎麼會變成「王力巨集」,恐怕就有點有趣了。

由於對岸都將電腦上的「macro」這個詞翻成「宏」,而在台灣是翻成「巨集」,這個網頁大概進行了某種兩岸用詞的替換,結果就把「宏」這個字換成了「巨集」,這樣一來,這位歌手的名字也就被竄改了。

把「macro」翻成「宏」,就可以衍生出「鍵盤宏」、「鼠標宏」這樣的詞。「Macro = 宏」似乎是對岸常見的直譯法的範例之一(macroscopic = 宏觀的,所以 macro = 宏?),就我的語感來說,實在很難認同,而之所以難認同,我猜大概是以下四個方面的因素:

  1. 「宏」這個字的語意與電腦術語「macro」的原意有一些差距。
  2. 「宏」只有一個音節,與現代漢語常見新詞的雙音節有所不同。
  3. 「宏」與許多古代留下的單音節詞一樣,在現代漢語中已經不可獨立使用,而通常是其他雙音節詞的一部份,例如:「 很宏偉」這三個字沒問題,但「很宏」就不通了。
  4. 「宏」原來的詞性(或說 grammatical category)似乎較少當名詞用。例如「宏偉」、「宏願」的「宏」較像形容詞,而「宏揚」的「宏」應該是修飾動詞,所以比較像個副詞。

看來對岸的翻法,似乎常常不理會包括音節數、詞性、語境(上下文)等因素,這竟然跟機器翻譯頗有相似之處。

至於前面說到的網頁之所以把人名中的「宏」換成「巨集」,大概就是為了處理詞彙差異,而用程式自動替換的結果,不過奇怪的是只有後面的「宏」被取代,不知是怎麼回事。

如果「王力巨集」、「王巨集恩」真的是程式自動取代所造成的,那麼我們只好等待聰明的人類能讓電腦變得夠聰明了。

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 



全部共 12 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

阿傑 2010-09-29 17:26:03


MOO 2010-09-28 11:07:33

我本來百思不解為什麼巨集會變成宏,原來如此,受教了
Magick 2009-10-18 07:24:24

就算menu的英文原意,也不能都翻成菜單,很多menu不是用來點"菜"的。
ban 2009-09-21 23:46:56

在臺灣好像一般也是直接用cosplay,有的也叫作角色扮演,可是會和RPG撞到,所有也有叫作扮裝的。
armgod 2009-09-21 13:41:05

問阿傑一個題外話,cosplay 這個詞至今在大陸沒有好的譯名,你們那邊可有什么好的譯名?或者也是大多采用英語原詞?
but 2009-09-19 04:01:01

我倒是可以接受菜單,反正menu本來就是菜單。
相信英文本來用menu這個字,也只是想幽默一點。
台灣翻的選單也不錯,就是正式了點。
但微軟又翻成功能表,這有點走火入魔...

我也很難適應宏這個譯詞,可能跟您一樣是單音節不習慣。
但很有趣的事反義的micro台灣翻成微,卻也用得很普遍......
阿傑 2009-09-14 17:26:48

大陸也有些翻譯得不錯的,但是有一些實在很難讓人認同。我最不能接受的是電腦上的menu叫做「菜單」。
armgod 2009-09-14 10:13:20

同感,我是大陸的。大陸這邊有很多翻譯不合規范,更不用說「信達雅」了。覺得華文區應該統一一下譯名規范,不然隨著譯名的增多,這種麻煩會愈來愈多
阿傑 2007-11-29 11:09:34

原來 object oriented 翻得這麼特別,謝謝提供。
不過我查了一下,好像是「面向對象」。
xlee 2007-11-28 15:35:13

Object Oriented 在匪區 譯為 "面對面向" 不知是誰對著誰了!
khara 2007-10-17 18:34:47

再提提王力。他拍馬屁的對象似乎不只「馬恩列斯毛」,1942年他還拍蔣的馬屁。他自己主張多用白話,提了一下文告雖是好文言但亂學則不佳云云。那個「每篇都是好的」。當然其實都是文膽的功勞。不過王力的馬屁廢話也不少。當然啦人格和專業未必相關就是。(想到台灣某部長......)
khara 2007-07-05 11:26:54

乍看題目之下還以為是誰以語言學家「王力」的名義設了個「巨集」(?)哩。

不過話說回來,我個人一方面欽佩王力的學問,另一方面對他許多(五四時期的)觀點很不認同。觀點且不提,光從王力的雜文(收在《王力文集》第二十卷)來看,套句他常用的「談談…」的題目形式來說,我以為大可寫出一篇「談談王力的馬屁」了。幾篇談語文的題目前面還論據說得好好的沒一會兒又來個「馬恩列史毛的範例」來,而且引用得牽強無聊(老毛的想法可未必和他同哩)。