最近在台灣拼音爭議似乎又浮上了枱面,電視新聞都有相關報導。我對於只問立場的混戰沒有興趣,對於到處都是的錯誤拼音也早就見怪不怪了,但是看到這則華視新聞在十月七日的報導,還是讓我想提出來說一說。
報導說基隆路的拼音不一致,用通用拼音是 Kelang,用漢語拼音是 Jilung,這真的大錯特錯了。首先,這兩個拼音拼寫的語言根本不一樣,Kelang 很明顯是台語。若都是用國語拼寫,通用拼音跟漢語拼音並沒有不同。而且,如果用通用拼音拼台語的「基隆」,也應該是 Gelang 而非 Kelang,所以他列出的那個拼音不是通用拼音。至於國語的「基隆」拼成漢語拼音也該是 Jilong 而非 Jilung,若不是新聞誤把 o 寫成 u,就是路牌寫錯或根本不是用漢語拼音來拼。
總之,新聞報導的拼音也可以亂成這樣,看來拼音的爭議也不用爭了,因為你可以用通用拼音然後騙人家說那是漢語拼音,或用漢語拼音然後騙人家說那是通用拼音,然後可能還沒人看得出來。
所以說記者會被罵不是沒有原因的~
明明兩個都是錯的,還在新聞上報出來....