又拼錯了
撰文:阿傑仔 (2008-10-08)回到文章列表

Jilong Rd.最近在台灣拼音爭議似乎又浮上了枱面,電視新聞都有相關報導。我對於只問立場的混戰沒有興趣,對於到處都是的錯誤拼音也早就見怪不怪了,但是看到這則華視新聞在十月七日的報導,還是讓我想提出來說一說。

報導說基隆路的拼音不一致,用通用拼音是 Kelang,用漢語拼音是 Jilung,這真的大錯特錯了。首先,這兩個拼音拼寫的語言根本不一樣,Kelang 很明顯是台語。若都是用國語拼寫,通用拼音跟漢語拼音並沒有不同。而且,如果用通用拼音拼台語的「基隆」,也應該是 Gelang 而非 Kelang,所以他列出的那個拼音不是通用拼音。至於國語的「基隆」拼成漢語拼音也該是 Jilong 而非 Jilung,若不是新聞誤把 o 寫成 u,就是路牌寫錯或根本不是用漢語拼音來拼。

總之,新聞報導的拼音也可以亂成這樣,看來拼音的爭議也不用爭了,因為你可以用通用拼音然後騙人家說那是漢語拼音,或用漢語拼音然後騙人家說那是通用拼音,然後可能還沒人看得出來。

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 



全部共 6 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

歐弟 2011-01-31 00:36:08

所以說記者會被罵不是沒有原因的~
明明兩個都是錯的,還在新聞上報出來....
阿傑 2010-04-11 12:23:46

大概跟基隆本身的地名有關吧。很多地名使用的是郵政式拼音。
Meow 2010-04-09 02:54:31

我看到都是 Keelung Rd.。
apples 2009-08-16 16:46:54


阿傑 2008-10-09 13:45:10

您說的也有道理。不過在現今的世界,每種語文大概都需要一種羅馬字轉寫系統,以便跟其他地方的人溝通,這就不只是觀光局的業務了,您說是嗎?
阿威 2008-10-08 11:33:08

這真的挺逗的,原來新聞也可以冷飯熱炒,真的沒東西報了嗎?

個人認為拼音問題,該由觀光局主導,教育部從旁協助或不要協助都可。需要看拼音的是來台觀光不識中文的外籍觀光客,不是我們這些整天在擔心毒奶粉的本地老百姓。