有不少說中文的人喜歡在說話時夾雜英語詞彙,尤其是在辦公室中更是如此,而大學校園之中似乎也挺常見的。前陣子有個英語補習班推出了「機車英文票選」的廣告活動,把那些常在辦公室中被夾雜使用的英語用詞稱為「機車英文」。廣告中說,有些人總愛「落」 幾個英文單字,但我們聽到的時候常常不知道意思,氣在心裡又不敢說,所以把這些單字稱為「機車英文」。他們列出了一些例子給大家投票,票選的第一名是「care」,例句如下:
我們根本不 care 這件事。 |
這夠機車嗎?也許吧!如果是講成「ca- 不 care」,我會比較想投它。我來投票的話,會選擇這兩個:
Suppose 你昨天就應該做好了。 |
其他的例子還有「這個案子你接下去 follow」、「不要再跟我 argue 這件事」等等,也許沒那麼特別,但也算是挺有趣的,或讓人覺得很熟悉。
根據廣告內容,業者要幫大家找出這些用法,並且提供課程,讓大家去上了以後能「活用機車英文」。只是,他一方面說人家是自以為厲害,把這樣的英文說成是機車英文,另一方面卻又要大家來努力學習它,也就是要加入機車的行列,這其實挺矛盾的。如果這種英文也是一種溝通方式,而且我們需要去理解它,那似乎不必用「機車」來形容它。如果真的覺得這樣的用法讓自己不適應或聽不懂,那何不理直氣壯地請對方用中文表達清楚呢?
何不理直氣壯地請對方用中文表達清楚呢?
這句說的很好啊