iPhone 這樣的隨身裝置可說是學習語言、查詢詞典的利器,目前 iPhone 和 iPod touch 上也有多種英漢詞典或漢英詞典可供選擇。有些詞典內容豐富,但必須付費才能下載,所以讓人很難以決定要怎麼選擇。我們在這裡以「遠流字典通專業版」和「譯典通」兩個詞典軟體來分享一些使用經驗和內容比較。
這兩個詞典軟體的詞彙量似乎相差不多,遠流號稱有三十二萬,譯典通則號稱超過三十萬。哪個軟體的詞彙較為詳盡很難論定,不過實際查詢後,我們發現遠流字典竟然沒有「Taiwanese」這個詞,而如果查詢「Macintosh」(麥金塔電腦)、「Apple」(蘋果公司) 這兩個專有名詞,也只有譯典通找得到正確的解釋。(當然,這樣的隨機測試不見得能代表整體情形。) 譯典通的另一個好處是它具備牛津英英詞典,除了能提供詳盡的英文釋義,還能補英漢字典詞彙的不足,例如遠流和譯典通的英漢詞典都沒有收錄「24-7」這個詞,但英英詞典就能查得到。
在漢英詞典方面,遠流字典通提供的是漢英「索引」,看來似乎只是把英漢詞典的中文解釋抽取出來作為查詢之用,所以難免會有一些詞查不到。例如在遠流英漢詞典的「mouse」之下,中文解釋只提到「鼠」,而沒有提到「老鼠」和「滑鼠」,所以如果我們在漢英索引中查詢「老鼠」或「滑鼠」,是找不到「mouse」一詞的,這是相當奇怪的事情。相較之下,譯典通的漢英詞典就齊備得多,甚至許多中文成語都可以查得到,例如「刻舟求劍」、「無風不起浪」等都有英文釋義。
在查詢方式方面,兩個軟體雖然差不多,不過在譯典通裡輸入「howto」可以找到「how-to」,但在遠流字典通裡,一定要輸入「how-to」,也就是要輸入中間的連字號,只輸入「howto」是不行的。兩個軟體都會記錄使用者曾經查過的單字,但譯典通只限 200 個項目。
至於同義詞、反義詞、形態變化等資訊,譯典通的表現明顯較好,它具有比較完整的資料庫,而遠流字典通在這方面只有殘缺不全的資訊,同義詞、反義詞、衍生詞等資料只是從單字解釋中抽取出來,甚至動詞三態都沒能提供,是相當嚴重的缺點。
這兩個軟體都能用語音朗讀英文單字。遠流字典通採用的是語音合成,所以可能會比較不自然,而且可能會念錯。例如「bioinformatics」一詞就有錯誤的發音。譯典通使用的是真人發音,但音質較差,而且因為發音需要一一錄製,所以不是所有的詞和例句都有發音,也不像遠流一樣可以調整發音速度和音調。
在其他方面,兩者各有優缺點。遠流只標注 KK 音標,譯典通則提供 KK 和 DJ 兩種音標。遠流具有全文翻譯功能,譯典通則無。另外,遠流的一大優點是它支援了 iOS 4 的多工機制,可以快速和其他應用程式做切換,而譯典通則尚未支援多工。這兩個軟體都有兩岸用詞混雜的問題,例如 compact disc (CD) 的解釋,兩者都是「激光唱片」和「光盤」,而沒有列出台灣慣用的「雷射唱片」和「光碟」等用詞。
整體來說,譯典通在內容上比遠流來得完整,至於其他方面則是優劣互見。譯典通的價格要 9.99 美元,遠流字典通專業版則只要 4.99。希望這兩款應用程式在競爭之下,能為使用者帶來更多好處。
It is rather odd for a dictionary to provide a wrong pronunciation for a very common word such as “mouse”. In IPA, that should be [maʊs], not [maʊz].