Google 地圖是個很棒的工具,除了世界各地的地圖之外,它也提供詳細的台灣街道圖,讓本地的網友能方便地獲得指引。不過,如果我們仔細看看 Google 台灣地圖上的街道名稱拼音,卻會發現有許多錯誤。
這些拼音錯誤,並不是我們過去常在路牌上看到的那種拼字法問題,而是它把破音字的讀音搞錯了。例如它把「長安東路」的「長」標成了 zhăng (ㄓㄤˇ),但它是念成ㄔㄤˊ,應該拼成 cháng 才對。
「興隆路」的「興」應是「xīng」(一聲),但 Google 標成了「xìng」(四聲)。位於三重的「重新橋」,「重」字應該念成 chóng「ㄔㄨㄥˊ」,但 Google 錯標成 zhòng (ㄓㄨㄥˋ)。此外像是「重慶北路」、「重陽橋」的「重」字也都被 Google 標成 zhòng (ㄓㄨㄥˋ)。
這樣的問題,很明顯是用軟體工具自動將漢字轉換為拼音,但工具卻不能正確判別字音而造成的,所以破音字都只會固定被轉換成某個不一定正確的發音。像 Google 這樣擁有許多軟體技術的公司,自然會善用工具來自動處理許多工作,而且希望各種事都能儘量用電腦代勞。然而,除非電腦能達到令人完全滿意的結果,否則人的細心檢視還是不可少的,就算是不怎麼情願的死工夫,恐怕還是得花下去。Google 在這些事情上,顯然還應該再更嚴謹一點。
我發現,在台灣地圖上,那個「回報問題」的連結不會顯示出來,要在其他的特定區域才會出現。