Mac OS X 把日文變羅馬字了
撰文:阿傑仔 (2004-05-01)回到文章列表

Mac OS X 10.3 裡有一項挺有趣的功能,可以把日文漢字自動轉成羅馬字。


請從左上角的蘋果選單裡選擇「系統偏好設定」 (System Preferences),然後點一下「帳號」。接著按左下角的加號來增加一個新的帳號,並在右方的「名稱」欄位中打入一個名字。我們在此打入「柳澤」(對不起,柳澤先生,借一下當例子 :P),然後按 Tab 鍵把游標移到「簡稱」這個欄位,就會發現「柳澤」的羅馬拼音「yanagisawa」被自動加到「簡稱」欄位裡。這算是一個對日本人來說很方便的功能。不過為什麼簡稱就要轉成羅馬字呢?因為一個帳號的簡稱只能包含羅馬字和阿拉伯數字。

有人可能會認為把漢字轉成拼音沒什麼了不起的。敝人也寫了一個小軟體,可用來將漢字轉成中文拼音。不過在國語裡,漢字的應用「大致上」還是一字一音的(當然也有很多例外)。但在日文裡,一個漢字對應很多個不同讀音的情況是很明顯的。而日本姓氏的念法更是千奇百怪,常常沒什麼規則可循。所以 Mac OS X 顯然具備了一個較完整的對應表,才能做到自動轉譯的功能。(不知是否和輸入法有共用的關係?)

當然站在中文使用者的立場,對於這種只適用於日文而無法支援中文的情況會有點抱怨。不過在現實上,中文的拼音種類多寡、 大眾運用拼音的傳統,都可能和日文不盡相同,所以也不一定能要求比照辦理。只是一般的中文使用者若發現自己的名字被轉成日語發音,可能頭上要打一個大問號。

後記:「柳澤」的「澤」在日文中通常是寫成另一個簡體的字型,但是打成「澤」仍然可以轉譯,挺有趣的。
 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 8 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

STEVE LI 2013-09-15 19:04:47

夢を語る君の
輝く瞳の中に
僕がいる

瞬間を分かち合える
輝く輪の中に
君がいる

空を見上げ
両手広げて
僕はここだと示すのさ

未来を見つめ
夢を広げて
強く願い想うのさ

僕はここだと叫ぶのさ
そう誰よりも強く

イメージを想い描くの
暗いマイナスなイメージは捨ててさ
瞬間をただ駆け抜けろ
光差す方へ進めばいい

Oh oh Your Love Song!!

夢の欠片 見つめた
机の片隅 落書きの中

未来の欠片 描いた
教科書の片隅 殴り書いた

声を揃え足並み揃えて
僕の何を決めるのさ

二つに一つの答え合わせで
僕の何が決まるのさ
僕の何がわかるのさ
もっと笑わせておくれ

イメージを想い描くの
暗いマイナスなイメージは捨ててさ
瞬間をただ駆け抜けろ
光差す方へ進めばいい

心頷く方へ行けばいい
君が笑えばそれでいい

Oh oh 叫び続けろ
Your Love Song
Oh oh 歌い続けろ
Your Love Song

どこまでも響け
Your Love Song!!
唐智明 2010-02-03 00:16:03

thx
阿傑 2009-02-20 01:44:49

請問是哪個軟體呢?
mamoru 2009-02-20 00:00:52

你的軟体下載了不能用,找不到可以進入的檔案!
不要啦 2005-06-01 07:59:19

用turkey打不出柳澤的 实验工具——M$ JP IME 2000
17號 2004-05-13 01:48:24

嘿,你這個人很不夠意思喔,
想我當初對你賤人工作室的留言版那麼的支持,
結果現在你只在我那留了一次言就敷衍了事了!
阿傑仔 2004-05-04 03:56:36

蠻有道理的。

大師出現了,還不快寫些東西來貢獻一下。
klaus 2004-05-03 02:16:21

我個人認為這是個bug,“柳澤”轉成羅馬拼音應該是"turkey"才對。