方音注音符號
撰文:阿傑仔 (2004-07-03)回到文章列表

在台灣,多數人都對注音符號很熟悉,不過卻很少有人知道,台灣的教育部也公布了專為方言而設計的注音符號。

目前通行的國語注音符號是為了作為標準語的國語而設計的。若要用於其他語言或方言,由於音韻系統的不同,自然必須修改或新創符號,才能合乎需求。在教育部公布的「方音符號系統」裡,有二、三十個新增符號,不過多半是由原有的符號改造而成的,也有些是把原有的符號縮小,以表示入聲字的韻尾。雖說是「方音」,但在公布的文件裡,顯然都只以閩南語為基礎。相關資料可以在這裡找到。

其實這些符號都已收錄於 Unicode,稱為 Bopomofo Extended。但很可惜地,市面上很少有 Unicode 字體會收錄這些符號。在網路上有少數字體包含這些符號,例如 Code2000 。這個字體雖是為 Windows 設計,但用於 Mac OS X 也應該沒有問題,只是裡面的字都挺醜的,字形甚至不盡正確。無論如何,裝好字體後,可以用這個網頁來測試一下。在 Mac OS X 下,還可以用「字元面板」選擇 Unicode,並在左方 Unicdoe Blocks 列表中選擇 Bopomofo Extended,即可觀看全部符號。

若真的不想裝字體,也可以下載 unicode.org 提供的PDF檔來觀看 Unicode 如何收錄這些符號。

雖然這套方音注音符號的使用並不算普遍,但在一些方言教學活動及辭典中,這類的符號仍被實際應用著。我們以前說過 Mac OS X 的簡體中文字體同時收錄了一些少數民族的文字。或許下一版的 Mac OS X 也應該把這些符號加入繁體中文的字體中。

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 12 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

阿傑 2013-06-03 07:47:47

您好,謝謝您的來訪。的確,這些符號原來就有了,只是後來並未使用。民國初年制定的字音並未以某一地的語言為標準,而是企圖用兼容並蓄的方式,以各地的發音妥協出每個字的讀音,這些符號也就有其用途。後來以北京音為標準,就用不到這些符號了。
謝謝您的老國音字典資料!
劉仰哲 2013-06-03 04:49:46

您對中文字真是用心,很感謝您分享許多文字的知識。只是ㄪ、ㄫ、ㄬ這三個符號其實很早就存在了,並不是新創的。您可以點進以下的網址,在第一個檔案中,第20頁可以看到民國八年時的注音符號。老國音字典
阿傑 2006-07-01 00:57:28

謝謝,只是我不能用。
Gleeman_chang 2006-06-27 09:43:13

台語注音WinWord工具

下載位址二(台語天地)
阿傑 2004-11-16 15:10:01

有人付出心力做這樣的東西,真是感恩。
SC 2004-11-15 08:26:33

http://tmn.hinet.net/chiaushin/Tai-BPM-s/Taiphonet-s.htm
是小朋友學習台語發音的好地方

阿傑 2004-11-11 23:10:56

謝謝提供資訊。
還有線上教學,真好。
SC 2004-11-10 08:30:52

請參考http://tmn.hinet.net/chiaushin/index.html
阿傑 2004-11-01 04:19:40

FreeLeaf:
抱歉,吳教授用的符號我不太熟悉,不知主要的差異在哪裡呢?
楊青矗的一本辭典似乎就是用教育部的這套,不過我也不太確定。
FreeLeaf 2004-10-31 08:08:33

目前用這組符號來標閩音的辭典好像不多,最新的好像是吳守禮教授編的《國台對照活用辭典》。個人滿喜歡這套符號,因為可以和常用的注音符號並存,又不會與其它拼音系統混淆,可是這套系統好像漸漸沒落,沒人記得了。
阿傑仔 2004-07-25 14:16:24

那個 Code2000 是個 shareware,
不過沒付錢似乎也能正常使用。
khara 2004-07-23 17:21:31

下載這些字體要錢嗎?