我看注音文
撰文:阿傑仔 (2004-09-24)回到文章列表

注音文在台灣的網路上雖然廣為流傳,卻也引起許多人的撻伐。現在有許多網站明令禁止使用注音文,不少人對注音文更是痛恨得無以復加。不過除了無情的攻擊外,我們也可以看看注音文裡是否隱藏著什麼值得探討的語文問題。

注音文是用注音代替漢字,並且多半是把韻母去掉,只留下聲母,說穿了,就是只寫出一個字的注音中的第一個符號。不過除了比較極端的例子外,比較常見的用法是把ㄜ這個韻母去掉,因為許多表示聲母的注音符號在單獨念時本身後面就帶一個ㄜ,所以這對於閱讀文章來說還不至於造成嚴重的阻礙。例如「的」寫成「ㄉ」,「了」寫成「ㄌ」,都是應用得最廣的。

這樣的注音文令人想到日本的文字。現代的日文裡雖然經常用到漢字,但是那些只具有語法功能而無實質語意的虛詞,是只用假名來書寫的。例如標示主格的「が」、標示受格的「を」、標示來源的「から」等格標記都是用假名書寫。而早期漢字中用來表達虛詞的字,也多是由其他表示實詞的字假借而來的,例如「其」這個字本來指的是「畚箕」(象形),後來由於發音相同或相似,才借為書寫表示代詞的「其」,而代詞的語意算是較「虛」的。「或」字原是「國」之意,後來才轉為書寫虛詞的「或」一詞。現代文字中,「的」、「了」、「著」這些虛詞的韻母都是ㄜ,可是這些字都還有另一種韻母非ㄜ的讀法(ㄉㄧˋ、ㄌㄧㄠˊ、ㄓㄠˊ),並代表另一種語意較明確的實詞用法(用於「目的」、「了結」、「著火」等),我們可以看出這些虛詞的用字也是向實詞用字借來的。借字的根據,是發音的近似與否。

這樣看來,虛詞既無實質語意,在文字中似乎就較傾向於不用具表意功能的漢字來書寫,而多半用假名或假借這種表音的方式來書寫。而注音符號作為一種標音符號,用來書寫「的」、「了」這類虛詞也似乎是很自然的。

只是這樣說還是有點問題的。注音文的起源,多數人可能會認為主要是為了節省打字的動作。而且注音文省下的多半是韻母ㄜ,而中文裡虛詞的韻母也常常弱化為ㄜ,所以注音文才會剛好常常用注音代替虛詞。目前我們可能只能保守地說,注音文跟「用表音字書寫虛詞」的情形不謀而合,但這是不是代表現代中文的書寫,也有夾用純表音符號來書寫部份詞彙的傾向,還不得而知。

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 12 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

靴子 2007-07-24 09:16:56

不錯喔,有偶要滴東西,繼續加油!!乾八爹!!!!
khara 2004-10-15 08:24:49

原來如此!
嗚嗚嗚...
看來真得存錢了...
阿傑 2004-10-15 00:14:09

我發現你用的四聲的聲調記號是彝文....,而一聲的符號是屬於 Unicode 的 Miscellaneous Technical 這一組。
在 Unicode 中的 Spacing Modifier Letters 裡有幾個聲調符號,不過只有平調而已。倒是在日文 JIS X0213 編碼裡有收很多這類符號,有升、降調。其中的高降調記號就可以拿來記北京話的四聲了,可是 Unicode 似乎沒有收....。

以上這些可由 Mac OS X 的字元面板中查到。

所以,換 Mac 吧!
khara 2004-10-13 19:21:46

看來阿傑你的系統較好囉...
(要不就是我也該去換成 mac 了...)

我看到了一堆空格, 如下:
[▯w▯ ə t▯▯□ ▯▯□ t▯u□ in⎤uən ma] ▯ㅼ▯


不過我用這個code2000還不太熟,
不知道趙元任的調號系統是不是在這裡面也有...
(那幾個調號是我從別的圖形亂抓來的, 有一個終究變成亂碼 (「氵疊」))
阿傑 2004-10-12 18:46:03

以下是在我電腦上看到的:

可以看的IPA有比你看到多的嗎?

關於女字邊的人稱代詞用字,英語中的第三人稱代詞,是包含性別的語意成分在內的,但在漢語(普通話)中,人稱代詞並沒有性別的區分,指涉男性的「他」與指涉女性的「他」在語言中是同一語位 (morpheme),指涉男性的「你」與指涉女性的「你」也是同一語位。文字既然是記述語言的工具,應該忠實地反映語言,我看不出有任何使用「她」或「妳」這類字的必要。
提到虛詞,再提一點點看 2004-10-12 04:01:04

提到虛詞,再提一點點看法。

個人以為,某些同音字的分化還是有意義的。就如都是「ㄉㄜ˙」的音,舊白話小說裡全無區別,而後來規定出了幾種字(的、得、地)的不同用法,我以為這對學漢語的人在概念上很有幫助。

不過話說回來對於這類區分,有一種倒是個人所極不欣賞的。那就是三人稱代名詞硬分成男性女性(本來是泛用的「他」竟然在習慣上變成專指男性?)。我總覺得「難道不可以有不分性別,泛指第三人的『他』嗎?」我們又不是在佛洛伊德出身的那個國度,又沒有必要看到每件東西都給他來個「精神分析」一番!如果要論「異」論「殊相」,那何不(例如說)用頭髮分?紅色頭髮的給一個「糸也」,金色頭髮的給一個「金也」,黑色頭髮的給一個「黒也」,偽金色頭髮的給一個「金也^^」(後面的眉毛表示他在偷笑:「我染得有像吧!」),等等等等…。若要論「同」論「共相」,坦白說,我覺得男的女的都一樣…ㄐ(我自己破戒用了注音文了…哈哈哈!)!既然這些殊相不去分何必定要硬分性別?或者說為了翻譯方便有著分性別的三人稱,也該保留無性別的「他」啊!

頭暈腦漲隨意打一點蠢話而已。 ^^
khara 2004-10-12 03:20:39

我猜那和反注音文無關,只不過是google沒收進這套標音符號而已。
就好比我在google下輸入㏑(自然對數函數)、㏒(對數函數)、∮(環積分)∵(因為)∴(所以)(這些符號,請在word下「插入(I)」的「特殊符號(Y)」裡的數學符號去找),也找不到任何結果。

順帶提,阿傑所說的「多半是韻母ㄜ」,確實是有例外。例如某些人會用「ㄇㄉ」表示「媽的」,就不是那個[ə]音。

再,雖說由於個人情感的原因,我極端痛恨注音文(我當然是支持正體漢字的啦!也包含許多通行俗字等。),但我以為阿傑兄所言也稍有些問題。漢語的語法結構是孤立語,和膠著語的日本語不同。從這點來看,漢語「虛詞」的意義和日本語等的「虛詞」也有很大的不同。即便我們說這一部分漢語虛詞其實多半只含表音功能(也就是,從歷史用字來看,這些字既不固定也沒有實意),這種注音文也破壞了整體文章的流暢感(表音漢字還是漢字,忽然間轉成注音符號,很讓人受不了。當然不得已或者某些例外除外。)。

不過當然以上不是我要說的重點。我只是來測測Unicode下的IPA顯示能力而已。
[ʃwɑ ə tʂɤ꒑ ʂʅ꒑ tʂu꒑ in⎤uən ma] ☯ㅼ≼
看起來能正常顯示的並不多... (那個schwa倒是出來了?)
旭蓉 2004-10-06 06:52:24

我試過了,確實是如此^^

不過,真的跟反注音文無關嗎,
堂堂Google 竟容許自己有這樣的 bug…
阿傑 2004-10-03 01:16:51

剛才用「ㄅㄆㄇ猴園」查了一下,雖然可以查到那個猴園的網站,
但是其搜尋結果跟用「猴園」查是一樣的。
換句話說,Google 不理ㄅㄆㄇ這三個字。
阿傑 2004-10-03 01:10:54

我看到的例子是:ㄅㄆㄇ猴園。

旭蓉 2004-10-02 23:52:52

傑哥,
看了你的留言我也跑到 Google 想試試,
結果想破頭想不出有什麼關鍵字是可以用注音表達的。

阿傑 2004-10-02 16:03:35

我在網路上偶然看到有人說 Google 也反注音文,因為 Google 不接受以注音為關鍵字來做查詢。剛才試了一下果真如此。在搜尋時注音會自動被忽略,打了等於沒打....。當然,這應該跟反注音文無關,也許可以算是 Google 的 bug。