另外注音中聲母直接加ㄥ或ㄣ的組合也常被混淆,比較常見的應該是都念成聲母+ㄣ,例如很多人會把「成」念成 ㄔㄣˊ (chén)。不過一位人類學界前輩臧振華,他用的姓名拼音是 Tsang Cheng-hwa,這倒是把「振」 的 n 拼成了 ng。
另外有點匪夷所思的是導演李安的名字 Ang Lee,照理說「安」應是 an,拼成 ang 不知只是個不小心的錯誤或是有什麼典故。有些漢語的確會把ㄢ跟ㄤ兩者合併成一類,在台灣有時也會聽說有人不容易發好這類的音、或一時不「輪轉」而把其中一種念成另外一種,不過應該還沒有到普遍地完全不區分ㄢ與ㄤ的地步。
歌手王力宏的名字 Leehom 則是個更特別的例子,如果這名字的確是來自「力宏」兩字的發音的話,那原應以 ng 結尾的「宏」會變成以 m 結尾,實在另人想不透。
當然這些拼音只要是本人固定使用的形式,別人就得照樣引用,畢竟這是他們自己的名字,拼音上的對錯倒成其次,不過其中也許透露出了一些有趣的語言現象。
其實用 ng 來標 ŋ 也挺奇怪的,只是英文等部份歐洲語言這麼拼,我們也就習慣了。很多歐洲語言 (包括葡萄牙語) 沒有 ŋ,也就沒有用 ng 來表示 ŋ 的慣例,所以會尋找另一個類似的字母 (例如鼻音) 來拼 ŋ。n 不能用,因為會跟舌尖鼻音韻尾混淆,既然官話中已經沒有 -m 韻尾,用 m 來拼寫時自然不會跟其他韻尾混淆,所以也就這樣用了。這是我的推測啦。 多謝 khara 提供的有趣資料。